Skill cover

Vertimas Vilniuje

Apie šią paslaugą

Vertimas

skill.translation.description

Sužinoti daugiau

Populiariausi PRO

Visi užsakomi darbai su 1,000,000 € draudimu

Apie šią paslaugą

Profesionalaus vertimo raštu ir žodžiu sritys apima daugiau nei vien aukšto lygio užsienio kalbos žinias. Šios kalbų paslaugos reikalauja puikių rašymo įgūdžių arba žodinės komunikacijos gebėjimų, išradingumo, tikslumo ir nemažai tarpkultūrinių kompetencijų. Priklausomai nuo tavo poreikių, kai kurie kalbų profesionalai gali pasiūlyti ir papildomas paslaugas: redagavimą, koregavimą, transkribavimą ir kitas.

Ar ieškotum, kas galėtų raštu išversti asmeninius, verslo ar kitus dokumentus, planuotum savo jėgomis kita kalba išleisti knygą, arba organizuotum tarptautinę konferenciją, kuriai reikia vertėjo(-s) žodžiu paslaugų – bet kuriuo atveju, labai svarbu pasirinkti tinkamą specialistą. Kad ir koks bebūtų tavo projektas ir kalbų derinys – nuo rusų, vokiečių, prancūzų, ispanų, italų iki arabų ir daug kitų – rasti tavo kriterijus atitinkantį(-čią) vertėją tikrai įmanoma. Šiame tekste apžvelgiame svarbiausią informaciją, kurią turėtum žinoti, jei ruošiesi užsakyti vertimo paslaugas, ir tai, ko gali tikėtis.

Vertimo paslaugų kaina

Vertimo raštu ir žodžiu paslaugų kaina priklauso nuo kalbų derinio, darbo sudėtingumo ir bendros apimties. Nors gali pasirodyti, kad šios dvi sritys – vertimas raštu ir žodžiu – yra panašios, tarp jų yra daugybę skirtumų, ir nors dalis vertėjų siūlo abi paslaugas, dauguma vis dėlto yra linkę specializuotis vienoje jų. Kaip galima nuspėti iš pavadinimo, vertėjai raštu dirba su rašytine kalba ir žodžiais, o vertėjai žodžiu – su sakytine kalba.

Vertimas raštu

Vertimo raštu profesionalai savo paslaugoms gali taikyti skirtingus įkainius, apskaičiuojamus, pavyzdžiui, pagal žodžių, spaudos ženklų arba lapų skaičių. Galutinė vertimo suma taip pat priklauso nuo to, ar paslaugos kaina skaičiuojama pagal kliento pateiktą originalą ar jau į kitą kalbą išverstą tekstą. Be to, svarbu atminti ir tai, kad nors daugelis vertėjų, pasitelkę tinkamus įrankius, moka nepasimesti įvairių skirtingų tekstų subtilybėse, kai kurios skirtys reikalauja didesnio išmanymo ir specializacijos – pavyzdžiui, medicininiai, teisiniai, finansiniai ar meniniai vertimai. Tikėtina, kad aukštesnės specializacijos tekstų vertimas kainuos šiek tiek brangiau.

Daugelis vertėjų taip pat naudoja kompiuterizuotojo vertimo (angl. CAT, arba computer-assisted translation) įrankius. Šios programos padeda vertimo profesionalams sukurti savo vertimo atmintis arba įkelti kliento pateiktą terminologiją, ir taip palengvina ir pagreitina darbą. Tarp populiarių kompiuterizuotojo vertimo programos yra SDL Trados, memoQ, Wordfast ir kitos. Su kompiuterizuotojo vertimo programų pagalba atliekami projektai neretai klientui atsieina kiek pigiau, kadangi už pasikartojimus mokama mažesnė suma, arba jie iš viso nėra skaičiuojami.

Tik svarbu atkreipti dėmesį į tai, kad ne visi nepriklausomai dirbantys vertėjai turės kompiuterizuotų vertimo programų licencijas – jas neretai suteikia vertimo biurai arba patys klientai. Be to, šios programos tinka ne kiekvienos rūšies tekstams. Pavyzdžiui, pasitaiko nemažai teisinių, medicininių ar meninių tekstų, kurie turi būti verčiami tik žmogaus, be techninės pagalbos, ir tokiu atveju jų kaina yra didesnė.

Dažniausios klientų užklausos vertimo raštu paslaugoms apima tam tikrų standartinių dokumentų (gimimo ar santuokos liudijimai, švietimo įstaigų diplomai, darbo sutartys, migracijos dokumentai ir kiti), vartotojų instrukcijų, išrašų iš gydymo įstaigų, internetinių svetainių, subtitrų vertimus ir daugiau. Jei nori susidaryti geresnį įspūdį apie galimą užsakymo kainą, peržiūrėk vertėjų profilius ir siūlomus įkainius ir nepamiršk atkreipti dėmesio į tave dominančių specialistų darbo patirtį, įrankius ir specializacijos sritis.

Vertimas žodžiu

Vertėjai žodžiu – tai kalbų profesionalai, iš vienos kalbos į kitą verčiantys gyvai ir žodžiu. Šioms paslaugoms paprastai yra taikomi valandiniai įkainiai.

Valandiniai vertėjų žodžių įkainiai būna įvairūs. Jie gali priklausyti nuo tokių dalykų, kaip kalbų kombinacija bei tavo gyvenamoji vieta. Pastarasis veiksnys gali daryti įtaką bendrai paslaugos kainai ir dėl kitos priežasties – jei vertėjui(-ai) teks vykti į toliau esančią darbo vietą, greičiausiai reikės padengti ir kelionės (laiko bei transporto) išlaidas.

Paslaugos kainą nulems ir tai, kokią vertimo žodžiu rūšį pasirinksi. Pavyzdžiui, sinchroninis vertimas yra pats sudėtingiausias vertimo žodžiu tipas, kuris paprastai užsakomas didesnėms konferencijoms ar kitiems renginiams. Sinchroninio vertimo metu vertėjas(-a) dirba be pertraukos ir verčia tuo pat metu, kai pranešėjai šneka. Atlikdami sinchroninį vertimą, vertėjai paprastai dirba poromis, kadangi taip kiekvienas jų po tam tikro laiko gali padaryti pertrauką ir taip užtikrinti aukštesnę vertimo kokybę.

Kita dažna vertimo žodžiu rūšis – nuoseklusis vertimas, kurio metu pranešėjų kalba verčiama dalimis, kalbančiajam po kiekvieno ar kelių sakinių padarant pertrauką. Tai puikus pasirinkimas mažesniems renginiams, susitikimams ir pamokoms.

Gali būti ir taip, kad vertimo žodžiu paslaugų prireiks, jei norėsi pagelbėti iš užsienio tavo šalį ar darbovietę atvykusiems aplankyti svečiams. Tokiu atveju, vertėjas(-a) žodžiu gali padėti oro uoste, apžiūrint miestą, apsiperkant, lankantis kavinėse ar restoranuose bei susidūrus su kitomis kasdienėmis situacijomis. Tokių vertimo paslaugų kaina, tikėtina, bus kiek mažesnė, kadangi, lyginant su kitomis rūšimis, šis darbas reikalauja mažiau pasirengimo ir pastangų.

Profesionalaus vertimo paslaugos: privalumai

Deja, kad ir kiek darbo įdėtum, kitos kalbos puikiai per dieną ar dvi išmokti niekaip nepavyks. O jei prireikė raštu arba žodžiu išversti kažką svarbaus, turbūt norisi, kad kokybė būtų kuo aukštesnė. Nors mašininis vertimas yra nuostabi priemonė, kai reikia išversti kelis paprastus sakinius ar suprasti bendrą teksto esmę, jis ne visuomet geba perprasti kontekstą, stokoja tikslumo ir negali pasiūlyti kūrybinių sprendimų. Profesionalios vertimo raštu ir žodžiu paslaugos pasižymi ne vienu privalumu. Patyręs(-usi) vertėjas(-a) tau padės:

Išlaikyti savo žinutę ir balsą: Pasakyti tą patį kita kalba išlaikant natūralų žodžių skambesį atrodo daug paprasčiau nei yra iš tiesų. Kalbų specialistai žino, kaip išsaugoti natūralų rašytinės (arba sakytinės) kalbos ritmą, neprarandant originalaus jos stiliaus ir raiškos.

Išvengti klaidų. Klystame visi. Tačiau kad ir kaip bežiūrėtum, stilistinių ar gramatinių klaidų ar netinkamų terminų pilnas tekstas niekada neatrodys profesionaliai. Reikia medicininio ar teisinio teksto vertimo? Apie netikslumą čia negali būti nė kalbos. Tad pasitikėk akyla vertimo srities profesionalo akimi ir išvenk gėdos jausmo arba blogesnių pasekmių.

Pasiekti platesnę auditoriją. Savo žinutę tinkamai perteikti svarbu kiekvienam – nuo besiplečiančio smulkiojo verslo iki viešųjų kalbėtojų. O gal paprasčiausiai norėtum užmegzti daugiau ryšių, tačiau jauti kalbos barjerą? Vertėjas(-a) raštu arba žodžiu padės daug lengviau irtis per sudėtingus svetimos kalbos vandenis.

Išlaikyti nuoseklumą. Net geriausiai išlavinusiems atmintį nesunku pasimesti nesibaigiančiose pastraipose ir puslapiuose. Profesionalūs vertėjai dažnai naudoja specialias programas, kurios leidžia sukurti sklandų tekstą, kuriame vartojama nuosekli terminologija. Taip vertimas bus lengvai skaitomas, suprantamas ir tikslus.

Užsakyk vertimo paslaugą savo mieste

Kad ir apie kokią užsienio kalbą kalbėtume – rusų, prancūzų ar net suahili – ji neturėtų tapti kliūtimi tarp tavęs ir tavo tikslų. Pasirink tau tinkamiausią vertėją pagal specializaciją, įkainius ir atsiliepimus per Discontract jau šiandien.